* 中国語の場合は簡体字 (標準語)・繁体字(台湾語)の両方に対応可能です。
   
   
翻訳支援ソフトのトラドス( Trados)を利用し翻訳済みの原稿を資源として再生利用することで用語の統一を図り、翻訳品質の向上、コストの削減、納期の短縮等のメリットを実現します。
品質最優先の上、リーズナブルなコストパフォーマンスを目指します。最低単価で翻訳を提供している業者がありますが、翻訳の品質の問題でお客様に迷惑をかけるばかりではなく、納品後の大幅校正や再翻訳で当初の翻訳料金より結果的に高くつき、貴重な時間を無駄にしてしまいます。
   
 
 
  大量の翻訳書類を数名の翻訳者が翻訳する場合、使用用語が統一されない可能性があります。しかし、弊社ではトラドスメモリデータ (TM)を使って翻訳者間でTMを共有しながら作業を行い、大量翻訳の問題点を解決いたします。
   
   
  FrameMakerとTradosを組み合わせたDTP作業は毎年増えつつあります。弊社ではトラドスを介して日本語FMデータを複数言語(韓国語・英語・中国語)へ展開しております。
   
   
 
   
   
 
 
 
翻訳内容  対象言語  使用ツール(納品形式)
半導体洗浄装置マニュアル 日本語→韓国語 TM(トラドスデータ)、XML
ヤマハ船外機マニュアル 日本語→韓国語 クオークエキスプレス
ソウル有名ホテルローカライズ 韓国語→日本語 HTML、プログラミング
液晶注入装置ユーザーマニュアル 日本語→韓国語 FM(MIF)、PDF
オフセット印刷機マニュアルシリーズ 日本語・英語→韓国語 FM(MIF)、PDF
メキシコ観光パンフレット 日本語→韓国語 ワードデータ
愛知県某部署ホームページ 日本語→韓国語・中国語・英語 HTML、イラストデータ
郵便物供給装置マニュアルシリーズ 日本語・英語→韓国語 ページメーカ、 PDF
日本大手カード会社運営ホームページ 日本語→韓国語・中国語・英語 HTML、プログラミング
韓国自動車法令集 韓国語→日本語 ワードデータ、 PDF
荏原供給装置マニュアル 日本語→韓国語 ワード、 FMデータ
AVAYAホームページ 英語→韓国語 ワードデータ
  この他にも実績が多数ありますが、機密保持のためリンクを控えさせていただきます。詳細については、こちらをご参照ください。
 
 
 
  (株)ジアイリンク
電話番号:82-2-512-4451
ファックス:82-2-3447-1542
電子メール:jhkim@gilink.co.kr